مراحل الترجمة

COMPETENTRANSLATION Forums مقالات مراحل الترجمة

This topic contains 0 replies, has 1 voice, and was last updated by  jameel 9 years, 3 months ago.

Viewing 1 post (of 1 total)
  • Author
    Posts
  • #539

    jameel
    Keymaster

    مراحل الترجمة

     يدعي العديد من المترجمين أن بوسعهم العمل في مجال الترجمة بشكل صحيح، لكن القليل منهم هم الذين يملكون القدرات والطاقات الكامنة التي تؤهلهم للترجمة بشكل مهني محترف.  فليست مهنة الترجمة مسار وظيفي سهل أمام خريجي الجامعات يلتحقون به مباشرة بعد التخرج.  ولكن تتطور مهنة الترجمة خلال سنوات عديدة من المعرفة المتراكمة والخبرة و العمل الجاد.  فإذا كان لديك الرغبة والحب للالتحاق بمهنة الترجمة، فستكتسب المعرفة والخبرة بالصبر والإرادة.  في هذا المقال، أود مشاركة خبرتي بعد 7 سنوات قضيتها في هذا المجال مع القراء الأعزاء؛ من أجل مشاركة الخبرة، والإسهام إلى هذا المجال؛ للتعلم من بعضنا البعض.  بعد عملي في الترجمة لثلاث سنوات، اكتشفت عملية متدرجة تساعدني كثيراً عندما أمر بمراحلها خلال الترجمة، لكن عندما يعطيني عملائي الوقت الكافي للعمل. 

     

    أولاً: مرحلة التهيئة

    قبل بدئي بترجمة أي موضوع محدد، أقوم بقراءة المشروع في اللغة الأصل (المطلوب ترجمته)؛ من أجل تكوين فكرة ذهنية عن الموضوع، وانشاء خريطة الموضوع في ذهني.  وهذا يعتمد على طول المشروع.  ولكن اذا كان المشروع طويلاً ككتاب أو بحث علمي، اقوم بالمرور على فصول الكتاب؛ حيث يعطيني ذلك فكرة عامة عن الكتاب أو البحث من حيث نوع اللغة (علمية، عامة، تعليم، ديني،.. الخ).

     

    ثانياً: مرحلة الاستكشاف

    بعد أن اعطي نفسي فكرة عن نوع اللغة، استخدم بيئة الانترنت للحصول على المصطلحات والمفاهيم والعبارات التي من صلب الموضوع.  صحيح أن هذا يأخذ مني بعض الوقت، لكن هذا العمل يوفر لي الكثير من الوقت لاحقاً.  أحياناً بعض عملائي المميزين يرفقون بمشاريع الترجمة قوائم المختصرات المطلوبة في الترجمة للتأكد من أني سأستخدمها بشكل صحيح.  أحتفظ بهذه المراجع قريباً مني لاستخدامها أثناء ترجمة المشروع.

     

    ثالثاً: مرحلة الترجمة

    بعد تجهيز نفسي للعمل، أبدأ الترجمة من بداية المشروع.  ووجدت من الأفضل أن أٌقرأ الفقرة كاملة قبل الترجمة أولاً، وبعد ذلك أقوم بترجمتها إلى اللغة الثانية، حيث أن ذلك يجعلني أفهم المعنى والفكرة والرسالة في الفقرة، ويساعدني إلى نقلها نفسها إلى اللغة الثانية مع الأخذ بالاعتبار استخدام الروابط المناسبة.

     

    رابعاً: مرحلة التقييم، والتغذية الراجعة

    بعد استكمال ترجمة كل فقرة، أعيد قراءة الفقرة في اللغة الأصلية، وأقارنها بما ترجمته في اللغة الثانية للتأكد من تماسك الفقرة في المعنى واللغة.  وأتأكد من أنني أراجع كل فصل قبل أن انتقل إلى الفصل التالي وهكذا أقوم بتكرار العملية حتى أنتهي من ترجمة كل المشروع.

     

    خامساً: مرحلة المراجعة النهائية

    تعتبر هذه المرحلة مهمة للتأكد من أنني قد استخدمت المصطلحات والمختصرات بشكل سليم وموحد في المشروع كاملاً.

     

    سادساً: مرحلة التصحيح

    أقوم بتصحيح عمل الترجمة للتأكد من التهجي واستخدام القواعد بشكل صحيح، وكذلك استخدام علامات الترقيم بشكل صحيح.

     

    سابعاً:  مرحلة مراجعة التصميم والتسليم

    في هذه المرحلة، اهتم واعتني بتصميم الملف المترجم من حيث (الخط وحجمه والعنوان.. الخ.)،  وأخيراً أقوم بتسليم العمل. 

Viewing 1 post (of 1 total)

You must be logged in to reply to this topic.