أخطاء شائعة في الترجمة العربية
- 1. Verb “to be”
يستخدم هذا الفعل في اللغة الانجليزية، لكنه مفهوم ضمناً في الجملة العربية.
أمثلة:
examples:
– The pen is on the table.
الترجمة الخاطئة:
– القلم موجود على الطاولة.
الترجمة الصحيحة:
– القلم على الطاولة.
- 2. The structure of the “Relative Clause”
examples:
The man I met on my way to the supermarket is my uncle.
الترجمة الخاطئة:
– الرجل قابلت في طريقي الى السوبرماركت هو عمي/ خالي.
الترجمة الصحيحة:
– الرجل الذي قابلته في طريقي الى السوبر ماركت هو عمي/خالي.
ملاحظة:
في التركيب العربي الصحيح، نستخدم اسم الموصول، ونستخدم ضمير يدل عليه بعد الفعل.
3. The passive structure
examples:
The thief was arrested by the policeman.
الترجمة الخاطئة:
– اعتقل اللص من قبل الشرطة.
الترجمة الصحيحة:
– اعتقل اللص.
– تم اعتقال اللص.
ملاحظة: عادةً لا نستخدم “من قبل …”
==================================================
4. For further reading :
1- إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد:
الخطأ: ” احتدام واشتداد القتال “.
الصواب: ” احتدام القتال واشتداده “.
المصدر:
http://www.translatorsgate.com/articles/%D8%A3%D8%AE%D8%B7%D8%A7%D8%A1-%D8%B4%D8%A7%D8%A6%D8%B9%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9#.VM96NtKUfd0
تاريخ التنزيل: 2 فبراير 2015م.
==============================================
2. الترجمة إلى العربية وأثرها في شيوع الأخطاء اللغوية
المصدر:
http://scholar.najah.edu/sites/default/file
s/conference-paper/translation-arabic-and-prevalence-linguistic-mistakes.pdf
تاريخ الرجوع للمصدر: 2 فبراير 2015م.
=============================================
3. أخطاء شائعة في الترجمة العربية
أولا: إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. كالقول: ” احتدام واشتداد القتال “. والصواب في ذلك: ” احتدام القتال واشتداده “، وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على المضاف إليه الأول.
المصدر:
http://www.saaid.net/Minute/89.htm
تاريخ الرجوع للمصدر: 2 فبراير 2015م