أخطاء شائعة في الترجمة العربية

COMPETENTRANSLATION Forums أخطاء شائعة أخطاء شائعة في الترجمة العربية

This topic contains 139 replies, has 1 voice, and was last updated by  jameel 9 months ago.

Viewing 1 post (of 1 total)
  • Author
    Posts
  • #563

    jameel
    Keymaster

    أخطاء شائعة في الترجمة العربية

    1. 1.   Verb “to be”

    يستخدم هذا الفعل في اللغة الانجليزية، لكنه مفهوم ضمناً في الجملة العربية.

    أمثلة:

    examples:

    –         The pen is on the table.

    الترجمة الخاطئة:

    –         القلم موجود على الطاولة.

    الترجمة الصحيحة:

    –         القلم على الطاولة.

    1. 2.   The structure of  the “Relative Clause”

    examples:

    The man I met on my way to the supermarket is my uncle.

    الترجمة الخاطئة:

    –         الرجل  قابلت في طريقي الى السوبرماركت هو عمي/ خالي.

    الترجمة الصحيحة:

    –         الرجل الذي قابلته في طريقي الى السوبر ماركت هو عمي/خالي.

    ملاحظة:

    في التركيب العربي الصحيح، نستخدم اسم الموصول، ونستخدم ضمير يدل عليه بعد الفعل.

    3.   The passive structure

    examples:

    The thief was arrested by the policeman.

    الترجمة الخاطئة:

    –         اعتقل اللص من قبل الشرطة.

    الترجمة الصحيحة:

    –         اعتقل اللص.

    –         تم اعتقال اللص.

    ملاحظة: عادةً لا نستخدم “من قبل …”

    ==================================================

    4.   For further reading :

    1- إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد:

    الخطأ: ” احتدام واشتداد القتال “.

    الصواب: ” احتدام القتال واشتداده “.

    المصدر:

    http://www.translatorsgate.com/articles/%D8%A3%D8%AE%D8%B7%D8%A7%D8%A1-%D8%B4%D8%A7%D8%A6%D8%B9%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9#.VM96NtKUfd0

    تاريخ التنزيل: 2 فبراير 2015م.

    ==============================================

    2. الترجمة إلى العربية وأثرها في شيوع الأخطاء اللغوية

    المصدر:

    http://scholar.najah.edu/sites/default/file

    s/conference-paper/translation-arabic-and-prevalence-linguistic-mistakes.pdf

    تاريخ الرجوع للمصدر: 2 فبراير 2015م.

    =============================================

    3. أخطاء شائعة في الترجمة العربية

     

    أولا: إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. كالقول: ” احتدام واشتداد القتال “. والصواب في ذلك: ” احتدام القتال واشتداده “، وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على المضاف إليه الأول.

    المصدر:

    http://www.saaid.net/Minute/89.htm

    تاريخ الرجوع للمصدر: 2 فبراير 2015م

Viewing 1 post (of 1 total)

You must be logged in to reply to this topic.