Simple Confusions When Translating from Arabic into English or the Way Around

COMPETENTRANSLATION Forums مقالات Simple Confusions When Translating from Arabic into English or the Way Around

This topic contains 11 replies, has 1 voice, and was last updated by  jameel 3 years, 6 months ago.

Viewing 1 post (of 1 total)
  • Author
    Posts
  • #574

    jameel
    Keymaster

     

    Simple Confusions When Translating from Arabic into English or the Way Around.

     

    1-      Pronouns usage in English and Arabic

    Definition: pronouns/pronoun: is a word that can function by itself as a noun phrase and that refers either to the participants in the discourse (e.g., I, you ) or to someone or something mentioned elsewhere in the discourse (e.g., she, it, this ).

    Types of Pronouns:

    Subject pronouns( I, you, we….)

    ضمائر المنفصلة

    Object pronouns(me, him, it..)

    ضمائر المفعول به

    Possessive pronouns (my, her, their..)

    ضمائر الملكية

    Reflexive pronouns(myself, yourself, herself..)

    الضمائر الانعكاسية

    Object Pronouns:  ضمائر المفعول به

    This type of pronouns is used to express about the object and they are attached to ends of the verbs, nouns, and propositions:

    ضمائر المفعول به

    هذا النوع من الضمائر يستخدم للتعبير عن المفعول به حيث تأتي هذه الضمائر بعد الافعال او حروف الجر او الاسماء.

    و هذه الضمائر جميعها تحل محل 3 اشخاص
    ) المتكلم – المخاطب – الغائب ) المفرد و الجمع وهي:
    (Me, Him ,It, us, them, You)

    (Me, Him, Her, It) تستخدم للمفرد
    (Us, them) تستخدم للجمع
    (You) تستخدم في كلتا الحالتين المفرد والجمع

     

     

     

    مثال: المشكلة هنا في الجمل الطويلة اثناء الترجمة، فهناك بعض الغموض والتردد في تبعية هذه الضمائر، على سبيل المثال:

    من البديهي أن السياسة التعليمية في أي بلد من البلدان تسعى ابتداء إلى تعميق روح الهُوية القومية؛ كونها أهم مقومات وجودها وخصوصيتها.

            It is evident that the education policy in any given country initially endeavors to inculcate/deepen the spirit of national identity, as being the most important constituent of its existence and specificities.

    القصة التي انتهيت من قراءتها مدهشة حقا؛ فالبرغم من أنها واحدة من مجموعة قصص نشرها الكاتب في كتاب واحد، إلا أنها تختلف عنها لأسباب لا يمكن فهمها بسهولة؛ ولكنها ربما تختلف عنها من حيث منظورها ورؤيتها للعالم؛ لقد أحسست أن هذا هو سر اختلافها عن الأخريات كلها.

    The story that I have just finished reading is really amazing. Although it is one of the stories published by the writer in one book, it differs from the other same stories for understandable reasons. However, the story may differ from the other stories in terms of perspective and vision to the readers. I have recognized that this is the secret of its distinction from all the other stories

    2-      Confusing phrases when translating

    عبارات محيرة عن الترجمة

    1. العبارات التي لديها شرطة أو  dash في الوسط وهي تعبر عن اختصار  الكلام وتحل محل الاسم الموصول.

    امثلة على ذلك:

    Item

    English Example

    Arabic equivalent translation

    -based

    Problem-based learning

    التعليم القائم على حل المشكلات

    practice-based translation

    الترجمة القائمة على الممارسة

    -driven

    Passion-driven learning

    التعليم القائم على العاطفة

    Data-driven reforms

    الاصلاحات القائمة على البيانات

    Tax-driven education savings

    مدخرات التعليم القائمة على الضرائب

    energy-driven /self-driven programs

    البرامج التي يحركها الذاتي

    او الطاقة

    -assisted

    Computer-assisted translation methods

    طرق الترجمة بمساعدة الحاسوب

    -related

    investment-related Programs

    البرامج المتعلقة بالاستثمار

    Air freighting Management-related Operational Performance

    العمليات التشغيلية المتعلقة بإدارة الشحن الجوي

    -oriented

    Investment-oriented education

    التعليم الموجة نحو الاستثمار

    development-oriented programs

    البرامج الموجهة نحو التطوير

    The so-called

    the new so-called US system has proved amazing outcomes to the education and scientific research.

    لقد اثبت ما يسمى بالنظام الامريكي الجديد نتائج مذهلة حول التعليم والبحث العلمي.

    The three-day …

    The three-day conference discussed several long-standing issues on education process and development prospects in the Arab world.

    المؤتمر الذي استمر لمدة ثلاثة ايام ناقش العديد من القضايا العالقة حول عملية التعليم وآفاق تطوره في الوطن العربي

    تدريبات:

    Gender-based violence

    العنف القائم على النوع الاجتماعي

    Goal-oriented programming

    الهدف الموجه نحو البرمجة

    Data-Driven Government Actions

    أعمال الحكومة المستندة على البيانات

    programmes that are demand-driven and result-oriented

    البرامج القائمة على أساس الطلب والموجه نحو النتيجة

    Technology-assisted training

    التدريب بمساعدة التكنولوجيا

    Time-restricted DTS

    دراسات الترجمة المحصورة على الوقت

    3-      Proposition (of):

    1-      Of

    Days of the week

    Roof of the house

    House’s roof 

    Student’s book

    Development and Education System (there is an exception here with three consecutive nouns).

    Quality management system performance (four nouns)   

     

    Lots of things

    This is kind of you

     

    1- نجد في اللغة العربية احيانا أن الــ في المضاف اليه هي ما يقابلها بالإنجليزية فمثلاً:

    ايام الاسبوع

    سطح الـــمنزل (مضاف ومضاف اليه).

    2- نجد ايضا علامة الملكية باللغة الانجليزية (apostrophe ) تعبر ايضا عن الــ of)). مثال على ذلك:

    كتاب الـــطالب

     نظام التطوير والتعليم ( استثناء مكون من ثلاثة اسماء)

    أداء نظام ادارة الجودة ( اربعة اسماء مضاف ومضاف اليه)س

    وتأتي ايضا بمعنى ” من ” الكثير من الاشياء

    هذا لطفاً منك

     

    4-      Present and past participle Adjectives ending in ” ing and ed”

    صفات اسم  الفاعل واسم المفعول بإضافة ing  ed-

     

    Present participle “ing”

    صفات اسم الفاعل  

    Past participle “ed”

    صفات اسم المفعول  

    It was a boring trip

    كانت رحلة مملة

    I was really bored during the trip, (NOT) I was really boring during the trip.

    كنت أشعر حقا بالملل، وليس كنت رجل ممل اثناء الرحلة.

    I read a really interesting book

    قرأت كتباً ممتعاً

    I am interested in reading history books (NOT), I am interesting in  reading history books.

    انا مهتم بقراءة الكتب وليس انا رائع بقراءة الكتب

    لكن نستطيع ايضا استخدام صفة اسم الفاعل للأشخاص مثل:

    Be careful! ‘I’m boring’ is very different from ‘I’m bored’! I’m boring’ means I cause other people to be bored. This is not good! Here are some examples of when one person causes a feeling in another person:

    • I was talking to that boring guy at the party. He talked about himself for an hour!
    • She’s a really interesting woman because she travelled around the world and can speak five languages fluently.
    • كنت اتحدث الى ذلك الرجل الممل في الحفلة. تحدث عن نفسه لمدة ساعة.
    • o        هي امرأة رائعة. تتحدث خمسة لغات بطلاقة.

    I am boring, means I cause other people to be bored. This is not good!.

    أما القول بــ ” أنا ممل، أي انك تسبب للأخرين الممل. وهذا ليس جيد.

     

     

    5-      Regarding (with respect to, with regarding to), despite (in spite of)

     

    تستخدم regarding  بدون of  : مثال:

     

    1. 1.       Regarding your request, I shall answer you tomorrow.

    فيما يخص طلبك، سأرد عليه غداً

    وقد تستخدم مع regarding  ” to” وليس of

     

     

    تستخدم despite  بدون “of” ايضا: مثال:

    2-      I went to the match despite the rain. I went to the match in spite of the rain

    3-      Despite the pain in his leg, he completed the match.

    ذهبت الى المباراة رغم المطر

    على الرغم من الالم في ساقه، الا انه اكمل المباراة.

     

    4-      Despite of the bad weather, there was a large crowd at the match.

     

     

    استخدام لبعض التراكيب البسيطة وما يقابلها باللغة العربية:

     

    The plan to be implemented does not cover any financial details.

    الخطة المزمع تنفيذها لا تشمل أي تفاصيل مالية.

     

    ………………………………………

    النتائج المقرر إعلانها غير واضحة وتحتاج الى مراجعة

    The studies to be conducted need further financial support.

    ……………………….

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    استخدام ” being” وما يقابلها باللغة العربية:

    امثلة:

    Children must learn driving before being licensed

    يجب أن يتعلم الأطفال القيادة قبل الحصول على أي ترخيص

    1-    Further analyses are being conducted to determine the cost effectiveness.

    2-    Further analyses are conducted to determine the cost effectiveness

     

    1- تجرى حاليا مزيد من التحليلات لتحديد فعالية التكلفة.

     

    2- تجرى مزيد من التحاليل لتحديد فعالية التكلفة ( تجرى في أي وقت)

     

     

     

     

    I am sorry for being late

    For the time being, I can’t go with him

    آسف لكوني متأخر الان

    لا استطيع الذهاب معه في الوقت الحاضر

    It is grammatically correct but it has not quite the same meaning as:

    1-    Lasers are used to treat different skin conditions

    which may just explain the function of lasers.

    2-    Lasers are being used to treat different skin conditions

    indicates they are actually in operation

     

     

     

    1-      تستخدم أشعة الليزر لعلاج الأمراض الجلدية المختلفة

    الأولى تفسر وظيفة الليزر فقط ( مبني للمجهول في مضارع البسيط)

     

     

    2-      يجري حالياً استخدام اشعة الليزر لعلاج الأمراض الجلدية

     

    الثانية تشير الى العمل بالليزر بالفعل حاليا( مبني للمجهول في المضارع المستمر)

     

    استخدام الجنسيات كصفات وأسماء:

    مثلا:

    أحب الفرنسية

    هناك العديد من الناس الفرنسيين في النادي(صفة)

     

    تعتبر اللغة العربية صعبة للكثير من الصينيين والفرنسيين. ( اسماء)

    I like to study French

    There are many French people in the club.

    Arabic language is difficult to many Chinese and French.

    هو عربي ( اسم)

    هم عرب(اسم)

    هذه ثقافة عربية( صفة)

    He is an Arab

    They are Arabs

    This is an Arabic culture 

     

     

     

     

Viewing 1 post (of 1 total)

You must be logged in to reply to this topic.